One of the best parts of travel is immersing yourself in a new culture, including its language. And one of the best parts of that? The unique colloquialisms you’ll find in just about every corner of the globe. We’ve pulled together a few of our favorites, based entirely on translational quirk and phonetic appeal.

Fair dinkum (“fay-eh ding-kum”)
Meaning: genuine, real
“That’s a fair dinkum Aussie adjective!”
Dead horse
Meaning: tomato sauce
“Pass the dead horse, please.”

Wop-wops (“wahp-wahps”)
Meaning: the middle of nowhere
“We’re so far out in the wop-wops that we don’t even have reception.”

Join the stiff-toe gang
Meaning: to die
“The customs line was so long I nearly joined the stiff-toe gang!”

A raisin in the sausage (“en rosin i polsen”)

Meaning: a nice surprise in something that’s already good
“The fact that the airline threw in extra miles was just a raisin in the sausage!”

Long in tooth (“avoir les dents longues”)
Meaning: ambitious
“The CEO is pleasant enough, but definitely a bit long in the tooth.”
To pedal in the sauerkraut (“pedaler dans la choucroute”)
Meaning: to go nowhere
“She’s nice, but talking to her is like pedaling in the sauerkraut.”

Don’t chop my teakettle! (Hak mir nisht kin chaynik”)
Meaning: “Stop annoying me!”
“I already asked you to stop once—now don’t chop my teakettle!”

I’m eating the head (“me estoy comiendo el coco”)
Meaning: I’m trying to think
“That’s a tough question…hm. I’m eating the head.”

God bless you and may your moustache grow like brushwood (“burkhan orshoo butin chinee sakhal urga”)
Meaning: Polite response to a sneeze

To have eyes lined with ham (“avere gli occhi foderati di prosciutto”)
Meaning: unable to see what’s in front of you
“I tried to explain, but his eyes are lined with ham.”